首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其次,这个定语从句可以后置,单独翻译为一个分句。 再看几个重要的单词,generates比较简单,翻译为。产生,导致,引发。health scares指人们对健康问...
15.be amused at/by/with以?为乐
这句话是五句中比较简单的一句,句式结构也不复杂,句子的开头是连词evenas引导的状语从句,主句是个therebe结构,其中signs后面又带了一个同位语从句来对其进行解释说明。整个结构非常清晰,evenas是既有让步感又有时间感的一个组合连接词,可以翻译成“就在...的时候”或...
翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。 例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy. 译文:当这些计算机产生大量二...
更多内容请点击:2023考研英语:翻译该如何得高分? 推荐文章